The Secular Translation of a Sacred Term in GR 196372 MLopez
In the Concurring and Dissenting Opinion of Justice M. Lopez in G.R. No. 196372, the term “GINEBRA” is analyzed not through biblical or mythological lenses, but through the secular framework of intellectual property law. The central legal issue is whether “GINEBRA”-the Spanish word for “gin,” a type of spirit-is a generic or descriptive term that cannot be monopolized as a trademark. Justice Lopez agrees that it is registrable, having acquired distinctiveness through the long and exclusive use by Ginebra San Miguel, Inc. This transforms the term from a mere common noun into a specific brand identifier, a process of “secondary meaning” that occurs in the marketplace, not in sacred texts.
The opinion delves into the technical requirement of translating foreign words in trademark applications, as mandated by the Intellectual Property Code. Here, “GINEBRA” is treated purely as a Spanish lexical item requiring translation to “gin” for the Filipino consumer. The analysis is linguistic and commercial, concerned with preventing consumer deception about the nature and source of the goods. There is no exploration of “Ginebra” as a possible reference to the biblical city of Ginebra (Geneva) or any mythological connection. The term’s journey is from dictionary to marketplace, not from scripture to bottle.
Ultimately, Justice Lopez’s reasoning is anchored in legal doctrine and empirical evidence of brand use. The concurrence and dissent focus on differentiating between trademark infringement and unfair competition, a distinction based on acts of commercial bad faith and consumer confusion. The narrative is one of corporate rivalry, brand legacy, and statutory interpretation. Any biblical or literary resonance of the word “Ginebra” is irrelevant to the legal determination of its protectability as a trademark in the Philippine context, where it is decisively categorized as a product term that has evolved into a brand name.
SOURCE: GR 196372 Mlopez


